Медицинский перевод, или перевод медицинских текстов – один из самых ответственных видов перевода, так как он требует не только обширных знаний языка, но и, зачастую, невозможен в полной мере без соответствующих медицинских знаний.
Значимость переводимого текста особенно актуальна для медицинского перевода, также как точность и грамотность при работе с текстом. Именно поэтому такие переводы необходимо доверять настоящим профессионалам своего дела. Нюансом медицинского перевода являются не только использование латинских выражений, требующих медицинских знаний, но и обилие терминов, разобраться в которых зачастую способен только специалист.
Какие тексты требуют специализированного медицинского перевода?
- Личные документы- истории болезней пациентов, проходивших лечение в других странах, а также справки, протоколы диагностики и выписки из историй, данные анализов;
- Фармацевтические тексты – от документации на лекарства до описаний препарата;
- Документы, связанные с медицинским оборудованием, правила эксплуатации;
- Наконец, перевод медицинской литературы – учебников, статей, публикаций в Интернете.
Отметим, что медицина – одна из наиболее сложных наук, и количество ее разделов не упрощает задачу перевода. Более 38 первостепенных разделов – вроде педиатрии или хирургии, и бесконечное множество более узких направлений. Естественно, быть компетентным в переводе текстов такой разнообразной тематики – большая заслуга, требующая сосредоточенной работы и большой образованности.
Кто заказывает медицинские переводы?
Переводы медицинской тематики востребованы многими людьми, а также организациями – от фармацевтических компаний и до частных лиц. Например, для компаний, продающих лекарственную продукцию, качественный медицинский перевод – залог грамотной и адекватной инструкции для лекарства, а также скорость и оперативность регистрации препарата. И, соответственно, доход и рентабельность компании.
Нередко перевод медицинских текстов требуется работникам ВУЗов, или даже просто студентам. И это не удивительно, ведь медицина – одна из самых динамичных наук в мире, в которой буквально каждый день происходят события. Быстро узнать очередную новость из медицинских журналов, прочесть новую книгу-бестселлер по какому-нибудь направлению медицины, или просто познакомиться с направлением деятельности коллег из-за рубежа – все это способен обеспечить высококвалифицированный перевод медицинских статей и книг.
Открытость России всему миру привела к новому этапу в лечении и диагностике россиянина - теперь многим людям доступны медицинские услуги за рубежом. Однако, приезжая домой, многие сталкиваются с проблемой перевода истории болезни, заключений врача, анализов из лаборатории. Именно поэтому так востребованы переводы медицинских текстовдля частных лиц.
Вне зависимости от вида медицинской документации, при переводе подобного типа требуются особые знания – ведь дело порой идет о жизни конкретного человека, или даже сотен и тысяч людей (например, при переводе описаний лекарств).
Именно поэтому нельзя доверять такую работу непрофессионалам. Человек, взявшийся за такой перевод, должен быть не только отличным носителем языка, но и превосходно разбираться в медицинской теме. Кроме того, качество перевода зависит и от стремления переводчиком узнавать новости мировой медицины, а также постоянно развиваться.
Латынь – лучший друг всех фармацевтов, но знания этого древнего языка недостаточно. Мы занимаемся переводами с нескольких языков – возможен как англо-русский медицинский перевод, так и перевод с других языков.
Также недостаточно знать анатомию, или основы медицинского дела – редкие термины, которые так существенны для трактовки того или иного перевода, известны порой немногим специалистам, и требуют навыков поиска их значений в самых различных источниках. Профессионализм, медицинское образование, живой взгляд и личная заинтересованность – залог успеха нашей компании.
Доверяя нашей компании, вы не только получаете грамотный и высококвалифицированный медицинский перевод,но и чувство уверенности и личное спокойствие. Наши переводчики – профессионалы своего дела, отлично разбираются в специфике медицинского перевода, способны продемонстрировать свои умения на практике!
